#197
Yo pondría en negrita hasta "es cuando" (anda que no nos corregía el profe de literatura cuándo a la hora de explicar/definir usábamos esa expresión) y también "pegue".
La verdad es ni aunque lo hubiese escrito todo en español llegaría a entender que quiere decir jajajajaja
PD: por cierto poco se ha hablado del spanglish y demasiado sobre si hay que traducir tecnicismo, son cosas distintas.
Responder
Citar
#198 Eso parece, pero dudo mucho que sepa ecualizar, afinar o que haya visto un bombo de cerca alguna vez en su vida. A la mayoría que hablan de drums , kicks, snares, y toms les plantas delante de una batería de verdad y les pides que te señalen el bombo, la caja, los timbales o los platos y seguro que se quedan con cara de haba.
1
Responder
Citar
#200
Precisamente esa es la cuestión, son putas etiquetas, nombres sin referente, ni visual ni lógico.
No es que esté obsesionado con la etimología; estoy obsesionado con la absoluta falta de registros, con lo escaso vivido.
Responder
Citar
Ya hubo un intento de diccionario de términos de audio en uso del español; pero faltó organización, dirección y constancia.
Por supuesto que cabían muchos anglicismos.
Sigo admirando a los franceses, que denominan échantilloneur al sampler.
Responder
Citar
Pues anda que no tiene anglicismos de uso extensivo el francés, como weekend, t-shirt, business, y un largo etcétera.
De hecho, también existe el llamado "franglais", y eso en una lengua tan chovinista y despectiva con los demás idiomas franceses como es el francés.
Responder
Citar
O por ejemplo, el rider tecnico... En español, como seria? Porque a mi la verdad no se me ocurre ninguna otra palabra para eso...
Responder
Citar