Carmelopec escribió:
Yo no hablo castellano; hablo español,
Hola Carmelopec,
A pesar de que a mi también me parece terrible el empleo del termino "mesa análoga" o "grabador análogo" en vez de el termino correcto de
analógico
Ya que en realidad una "mesa de estudio análoga" puede ser análoga a otra mesa de estudio pero el nombre mesa analógica tiene que ver no ya con su similitud otras mesas de sus especie si no a el principio que rige su funcionamiento.
Por lo tanto una mesa de estudio cuyos circuitos son del tipo analógico, basados en tecnología analógica que a su vez procesan señales de tipo analógico, es por definición una mesa analógica en contraposición de aquellas de tipo digital.
Ahora bien , sobre como definir el idioma que empleamos para comunicarnos, y partiendo de la base de que por supuesto ambas acepciones pueden ser dadas como correctas, te presento una pequeña reflexión:
En principio el empleo de la palabra español asociado a un único idioma, tiene evidentemente el defecto, de que si el idioma de España es el Español unica y exclusivamente entonces los demás idiomas del estado Español dejan de ser automáticamente idiomas Españoles, ya que es evidente que el Euskara (por ejemplo) y el que tu denominas Español no son idiomas iguales.
Por lo tanto es mas que evidente que las personas que habitan partes de la península ibérica cuyo idioma de origen no es el Español evidentemente no son Españoles ya que su lengua materna no es el Español

Claro esta que si en realidad todos los idiomas hablados en el estado Español son por definición idiomas Españoles y todos ellos son diferentes entre si, como podremos entonces diferenciarlos?

vamos como dice la constitución Española en su articulo tercero :
Alguien escribió:
El castellano es la lengua española oficial del Estado. (...) Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas...
Por lo tanto, aunque tu no lo creas, es posible que también este expresándote en Castellano

ya que estas empleando la lengua que es común en el Estado Español

ero bueno es lo de menos y cada uno puede llamarlo como le venga en gana, no?
Volviendo al tema de el audio y los idiomas, es un tanto absurdo pretender traducir términos técnicos de origen Ingles al castellano, ya que dichos términos de carácter técnico, es desde todo punto de vista mas conveniente emplearlos en su idioma original ya que por norma general las traducciones dan lugar o a "palabros" absurdos e incomprensibles, o bien al empleo de frases complejas que no favorecen la comunicación ni el entendimiento de ciertos conceptos.
De hecho esto es algo completamente normal no solo en muchos campos de la ciencia y la tecnología, si no también en áreas como el deporte, etc...
De hecho este problema no es exclusivo de aquellos que emplean el castellano para comunicarse, si no también para aquellos que emplean otros idiomas como por ejemplo el Euskera.
Para colmo por lo general las traducciones de términos técnicos suelen estar sujetas a variabilidad dependiendo del autor de la traducción , con los problemas que esto puede generar, ya que es posible que cada persona que realiza la traducción aporte su grado de originalidad, dando como resultado una ensalada de términos absurdos empleados por diferentes personas, y por lo tanto en una especie de torre de babel del entendimiento.
Un ejemplo precisamente claro de esto es la traducción de el termino ingles
analog al castellano lo que da como origen a varios vocablos que imposibilitan el entendimiento entre hablantes de un mismo idioma
En realidad esto es un ejercicio (intentar adaptar todos los términos de un lenguaje técnico foráneo a nuestro idioma propio, de manera artificial) que desde mi punto de vista es simplemente defendible desde un concepto ultra nacionalista
Que mas da que se incorporen términos de otros idiomas a nuestro lenguaje? acaso le resta importancia en modo alguno la incorporación de ciertos Anglicismos al Castellano? y sobre todo, no es mas lógico, en aras de una correcta comunicación y comprensión, el empleo de los términos originales en Ingles (a poder ser con su correcta pronunciación) de manera que todo el mundo pueda no solo ya comunicarse con otras personas en otros países, si no que ademas nos permita a todos comprender que es lo que estamos haciendo, ya que al no modificar el vocablo empleado para designar un elemento podremos identificarlo sin problemas cuando estemos delante de un equipo técnico que emplee dicha nomenclatura original en su frontal?
Un caso evidente es el de la traducción como ecualizadores de estantería a los filtros Shelving de un ecualizador , que lo único que genera es confusión
A mi modo de ver, el único motivo para no emplear un Anglicismo para un termino técnico, es cuando exista una palabra cuya forma sea similar a la de la palabra original en ingles y cuyo significado pueda ser idéntico al de la palabra original.
undercore escribió:
pero no es algo sólo propio de mexicanos o angloparlantes hablando español...aquí en España (y en estos foros) muchas veces se confunde al ingeniero con el técnico (supongo que por el sound engineer) cuando en español el técnico es una cosa y el ingeniero otra (de hecho creo ni existe la ingeniería de sonido como tal)
Hola Undercore,
Pues ese es otro error muy común, ya que en realidad no somos técnicos de sonido, si no que la traducción correcta del termino Ingles es la de ingeniero de sonido.
De hecho la Ingeniería de sonido tampoco existe como carrera oficial en Inglaterra y eso no impide para que nuestra profesión en el reino unido sea la de
ingeniero de sonido.
De hecho es una cuestión meramente cultural :
Alguien escribió:
Engineering in the UK is not a licensed profession. In the UK, the term "engineer" is often applied to non-degreed vocations such as technologists, technicians, draftsmen, machinists, mechanics, plumbers, electricians, repair people, and semi-skilled occupations. Many of these occupations adopt the term "engineer", "professional engineer", "registered engineer", "gas engineer", "heating engineer", "drainage engineer", "automobile engineer", "aircraft engineer" and many hundreds of derivatives.
Por lo tanto a lo mejor el empleo de el termino "técnico de sonido" en lugar del mas correcto "ingeniero de sonido" deberíamos de buscarlo en nuestra absurda necesidad cultural de "titulitis" obligada para todo, y en que cualquier cosa, obligadamente, ha de tener una carrera reglada detrás que justifique su nombre

Un saludo