yo a mi Daw le puse un Kit Yasuni y zumbaba mas el motor de audio,hacia mas ruido.
Archivos adjuntos (
loguéate para descargar)
1
Responder
Citar
Para tal caso, tampoco podría ser módulo... a lo mucho "sistema de audio digital" si ves la definición estricta.
pero yo no se, yo solo soy prozductor'
Responder
Citar
Motor es una traducción tan balsera como fuente de poder, una traducción al pie de la letra ignorante que ni comprende la fuente inglesa (ni su semántica ni etimología) ni el destino significante en la lengua española.
En informática, cuando aun se defendía lo propio, se hablaba (sin tener que describir sistemas modulares), de módulos de comunicaciones, de impresión de cálculo; módulo, es, además de español; esdrújula y de tradición latina (de latín, cuidadín).
Responder
Citar
Pues cuando se trabaja en C++ (por ejemplo), llamamos módulo al resto de la división. Al menos que hablemos de segmentos de un programa grande, donde se diferentes personas se encarga de la implementación de una sección de código: Módulo de captura de datos, módulo de cálculo, etc.
mmm, quizás visto desde ahí podría ser "módulo de suma de audio"... que es a lo que hace alusión -mayormente- el "audio engine". Igual me parece muy rebuscado y complicado.
Estoy de acuerdo en parte con tu defensa del idioma, pero creo algunas veces que el uso de la convención (sea una palabra inglesa, francesa o china) suele ser mejor, mayor cantidad de personas entienden la idea.
Saludos!
Responder
Citar
No tengo ninguna aversión a la incorporaciones razonables de voces del idioma predominate y activo en jergas técnicas (bueno, reprendo al conjunto del español por su pereza y alejamiento de la ciencia actual); pero estas traducciones irreflexivas, paletas y tercermundistas por las que se toma la primera acepción que se le pasa por la cabeza al ignorante (del inglés y del español) tomado el significado de motor (un Isuzu diesel de una furgoneta cargada de bananas) en vez del de la parte de programa que maneja los datos de audio y no sólo los del midi (convirtiendo un secuenciador en un Daw), lo resume, de momento, mejor la palabra módulo, quedando motor como una zafiedad tercermundista e indocta.
Alguien tendrá que advertir estos errores u horrores, a la Rae no parece preocuparle mucho...
Sigamos con este apasionate e inovador debate, yo, por mi parte gozo con un disco y trabajo con herramientas digitales o mixtas.
Responder
Citar
Suma, femenino de sumo, que a su vez es el kamikasismo de zumo: esencia de hombre, ergo analógico.
El concepto de suma es casi antagónico al de de bounce (agrupación; pero más bien recuperación, vuelta al estado original en algo disperso o elástico):
bounce /baʊns/
vb
(intransitive) (of an elastic object, such as a ball) to rebound from an impact
(transitive) to cause (such an object) to hit a solid surface and spring back
to rebound or cause to rebound repeatedly
to move or cause to move suddenly, excitedly, or violently; spring
slang (of a bank) to send (a cheque) back or (of a cheque) to be sent back unredeemed because of lack of funds in the drawer's account
(transitive) slang to force (a person) to leave (a place or job); throw out; eject
n
a leap; jump; bound
the quality of being able to rebound; springiness
informal vitality; vigour; resilience
brit swagger or impudence
Etymology: 13th Century: probably of imitative origin; compare Low German bunsen to beat, Dutch bonken to thump
Responder
Citar
Creo que entré a wordreference en lugar de hispasonic?
Responder
Citar
¿Y?
¿Invocando a los difuntos o los intocables?, Buena aclaración; pero en la cuestión semántica me parece que no entró. A mí, que todaía no soy ni lo uno (no se por cuánto tiempo) ni lo otro, me preocupa casi más.
Responder
Citar