nokulture escribió:
A ver, no se exactamente el compañero la intencion que tenia, pero yo he entendido que habia pedido presupuesto a un traductor.
Los problemas relacionados con la propiedad intelectual suelen ser una molestia para los traductores, especialmente para los que trabajan en traducción literaria etc etc...
Sobre la traducción y derechos de autor:
La traducción se considera una obra derivada. Aunque esto puede cambiar de un país a otro, la traducción es considerada una obra derivada porque existe gracias a una obra original, en este caso una obra literaria, como una novela,un poema...
Aunque sean derivadas, las traducciones también tienen derechos de autor como una obra original, porque una traducción, y especialmente una traducción literaria, implica un esfuerzo, un trabajo y unas habilidades creativas considerables por parte del traductor, y por eso se puede registrar como obra original.
Sin embargo, en el caso de manuales y documentos bajo el nombre de una institucion o un fabricante, no es de dominio publico, para ello es esencial tener el permiso del autor, de la empresa o de la persona que posee los derechos de autor de la obra original que se está traduciendo.
Esto normalmente se formaliza con un contrato con un editor, en el que disponen los derechos de cada parte. Aquí es también dónde el traductor tiene que ceder los derechos de autor y el registro de la traducción, de lo contrario se considera un delito o una ilegalidad de propiedad intelectual