Letras en inglés. To be or not to be.

#61 por Origami el 13/05/2004
vamos a ver, yo cvanto en inglés, y creo q el motivo para hacerlo puede ser de diversa índole: desde por aparentar q dices algo interesante, es decir, para ocultar tus verdaderas limitaciones como letrista, hasta por pensar q el inglés es a la música popular lo q el castellano al tango etc etc

bueno, mi motivo es el siguiente: el inglés es un idioma q por su caracter eminentemente monosilábico se adapta mucho mejor a la versificación. en ocasiones un verso en castellano no dice apenas nada por contener varias palabras polisilábicas q, además, pronuncian casi con la misma fuerza todas las sílabas, mientras q en inglés existen las sílabas débiles q son mucho más breves (la ya nombrada schwa es el mejor ejemplo) y por tanto permiten mucha mayor "elasticidad verbal".
y luego está el aspecto fónico. El inglés consta de muchísimos fonemas más q el castellano, muchos más contrastes entre fonemas sonoros y sordos, entre vocales largas y breves etc etc, y el juego con la sonoridad de la palabra es otro de mis intereses como cantante.

en mi caso, como además considero q no tengo problemas ni con la pronunciación ni con la calidad literaria de mis letras, y eso sumado a q gran parte de los grupos q escucho cantan en inglés (el resto en alemán, nada en castellano), pues canto en inglés, nada de razones snobs ni pretensiones de ocultar lo q digo ni nada de eso.
Subir
#62 por Pilum el 13/05/2004
qk escribió:
bueno, qué bien qué bien, ni siquiera he tenido impulsos de insultar a nadie todavía :D


:lol: viva el buen rollo :)
Subir
#63 por qk el 13/05/2004
masamune escribió:

Típica frase de Rock 'n' Roll en Inglés:

- "Yeah, baby"

La misma frase pero en Español:

- "Síi, nena"


Ponte a cantar eso en una canción y verás cómo medio público se descojona de tí...


Salu2


Hilarante, pero en ambos casos, tío
Vamos, yo si hago una letra en inglés y pongo "Yeah, baby", o voy de coña, o no tengo mucho arte, porque verso más trillado... ni Amén en una iglesia.

Vamos, que no necesito traducir las letras al castellano, las hago directamente en mi idioma, y evito poner las pijadas que ponen en inglés. Dos idiomas, dos formas de escribir letras...


En Jam Machine, el cantante se negaba a tener letras escritas.
Tiene en su cabeza miles de frases en inglés y las saca prácticamente al azar. Unas risas, pero sin mayor pretensión que reir. :D
Subir
#64 por SoftKnee el 13/05/2004
Burbuja escribió:
Por ejemplo un grupo a tener en cuenta son Killer Barbies, Silvia Superstar, eso es calidad de pruninciesion y lo demás son mamarrachás :mrgreen:




desengañaros hispasónicos de pro!!!!!!!!!!!!!

por muy inglesa que nos parezca la pronuncheichon de un españolito, catalanito, vasquito o galleguito cantando en inglés, con nuestro archipenoso sistema educativo que contempla el inglés al mismo nivel que las clases de macramé, lo tiene FANTASTICO para quedar como un penoso a oidas de un anglosajón...

eso sólo pueden permitírselo algunos alemanes, franceses o quebecqueses francófonos que hablan inglés como su segunda lengua

pero tranquilos!!!!!!!!!!!!!

viene una generación de NIÑOS BIEN hijos de gente adinerada y de orden, que van a su cole privado en pedralbes y que dominan el inglés tan bien como a su servicio doméstico
Subir
#65 por Sorginetxe el 13/05/2004
Ah, qk, una curiosidad respecto a lo que decías del euskera y la fonética, tiene algunas sorpresas. El euskera, al ser un idioma que durante siglos ha pervivido oralmente, siendo los primeros escritos muy tardíos, se basa generalmente en el español y el francés para su escritura y fonética. Pero por ejemplo, en los dialectos de Iparralde (zona vasco francesa), se encuentran fonemas como el /ü/, derivado del francés, que no es una especie de híbrido entre la u y la i, y es putísima de pronunciar para cualquiera de hegoalde (país vasco sur). Será por falta de costumbre y de los músculos que comentabas. Tmabién está la doble t /tt/, como la del "ttakun" de la txalaparta, o el "gutti gotti-behetti" ("poco más o menos") que usan en los dialectos de la zona norte de Navarra. Y las x, s, y z, que parecen que suenan igual pero no es así y su pronunciación tiene tela. Y la h, que a veces es aspirada. La "j", que a veces se pònuncia como tal y otras como la "y" o como "sh", como la J de "John". Y el fonema /z/ no se usa en general. Vamos, muchas cosas curiosas
Subir
#66 por xanzinho el 13/05/2004
Yo hago mi musica en gallego, pero el problema es el mismo. Creo que no hay que traducir. dice masamune que si pones "eh nena"" queda mal. Pues claro porque baby no significa nena exactamente. Nena (en castellano) tiene bastantes connotaciones sexistas (churri, chorva, ja...) (en gallego no).

EL problema es que masamune quiere traducir des ingles, con lo que, claro, queda mal. Haz tus temas y no los pienses en ingles si no desde el español. entonces no te saldrá la chorrada de "uh, nena"

Que cada uno haga las letras en el idioma que quiera, pero yo creo que el error de masamune en este caso está en pensar en ingles para hacer una letra en español. He visto letras en ingles cojonudas y otras malas. de la misma forma en español, en gallego, catalán (muchas más lenguas no controlo).

Yo desde luego hago mis letras en gallego pues es la lengua que aprendi cuando era un bebé y me siento muy bien en ella.

P.D. (tambien el gallego tiene 7 vocales.... pero bueno cuantizar las lenguas es una tonteria).
Subir
#67 por masamune el 13/05/2004
Alguien escribió:

Vamos, yo si hago una letra en inglés y pongo "Yeah, baby", o voy de coña, o no tengo mucho arte, porque verso más trillado... ni Amén en una iglesia.


Cierto, cierto, pero era sólo un ejemplillo. Lo que está claro es que el Rock 'n' Roll nació en EEUU y Gran Bretaña fruto de la evolución del Blues, música de los negros Norteamericanos.

Espero no ser polémico, pero cantar Rock 'n' Roll en español es como cantar Pasodobles en Inglés. Ni más ni menos.
Subir
#68 por qk el 13/05/2004
Sorginetxe escribió:
Ah, qk, una curiosidad respecto a lo que decías del euskera y la fonética, tiene algunas sorpresas. El euskera, al ser un idioma que durante siglos ha pervivido oralmente, siendo los primeros escritos muy tardíos, se basa generalmente en el español y el francés para su escritura y fonética. Pero por ejemplo, en los dialectos de Iparralde (zona vasco francesa), se encuentran fonemas como el /ü/, derivado del francés, que no es una especie de híbrido entre la u y la i, y es putísima de pronunciar para cualquiera de hegoalde (país vasco sur). Será por falta de costumbre y de los músculos que comentabas. Tmabién está la doble t /tt/, como la del "ttakun" de la txalaparta, o el "gutti gotti-behetti" ("poco más o menos") que usan en los dialectos de la zona norte de Navarra. Y las x, s, y z, que parecen que suenan igual pero no es así y su pronunciación tiene tela. Y la h, que a veces es aspirada. La "j", que a veces se pònuncia como tal y otras como la "y" o como "sh", como la J de "John". Y el fonema /z/ no se usa en general. Vamos, muchas cosas curiosas


Muy cierto! Joer, en la Hizkuntz Eskola me tenían frito con la "DD" de Maddalen, por ejemplo. O tt de "ttanttaka"... esguinces de lengua!

:D
Subir
#69 por Burbuja el 13/05/2004
masamune escribió:
Espero no ser polémico, pero cantar Rock 'n' Roll en español es como cantar Pasodobles en Inglés. Ni más ni menos.

Afortunadamente los q nos dedicamos al chotis de toda la vida no tenemos estos problemas, chatines :lol:
Subir
#70 por masamune el 13/05/2004
Alguien escribió:

Que cada uno haga las letras en el idioma que quiera, pero yo creo que el error de masamune en este caso está en pensar en ingles para hacer una letra en español. He visto letras en ingles cojonudas y otras malas. de la misma forma en español, en gallego, catalán (muchas más lenguas no controlo).


¡Y en Asturiano!

Sólo ponía un ejemplo. En todas las lenguas hay expresiones que no se pueden traducir al 100% a otro idioma porque pierden sentido y su connotación.

Coincido contigo en que hay letras cojonudas en cualquier tipo de idioma, ya que dependen fundamentalmente de la creatividad de la persona que las escriba y cómo las escriba.
Subir
#71 por qk el 13/05/2004
masamune escribió:
Alguien escribió:

Vamos, yo si hago una letra en inglés y pongo "Yeah, baby", o voy de coña, o no tengo mucho arte, porque verso más trillado... ni Amén en una iglesia.


Cierto, cierto, pero era sólo un ejemplillo. Lo que está claro es que el Rock 'n' Roll nació en EEUU y Gran Bretaña fruto de la evolución del Blues, música de los negros Norteamericanos.

Espero no ser polémico, pero cantar Rock 'n' Roll en español es como cantar Pasodobles en Inglés. Ni más ni menos.


Bueno, el rock es una música de origen anglosajón, pero ahora mismo es una música universal, o al menos occidental.

Contraejemplo: las fábulas son un género griego; no tienen sentido en alemán, ni en castellano ni en inglés. :shock:

Si el flamenco, por citar un estilo propio, se popularizase en todo el mundo como ha pasado con el rock (hablar por hablar), me partiría el culo escuchando a miles de grupos del mundo mundial jiñándose por chapurrear cuatro palabros mal pronunciados, mal conjugados y mal elegidos.

Y de vez en cuando, escucharía a algún grupo exótico con buen castellano, buenas letras, bien hecho, y aplaudiría como loco. Pero serían las excepciones.
Subir
#72 por qk el 13/05/2004
¡Coño!


Abajo a la izquierda.
Subir
#73 por SoftKnee el 13/05/2004
habéis visto ése bailaor japonés vestido de flamenco y taconeando?

pues imaginaros que además baila mal

y tendréis la sensación que exactamente provoca tam-tam go o dover en un inglés

;-)
Subir
#74 por masamune el 13/05/2004
JOder, qk sigo impresionadopor ese Slide telefónico :D
Subir
#75 por impalah el 13/05/2004
PiLuM escribió:
masamune escribió:

Típica frase de Rock 'n' Roll en Inglés:
- "Yeah, baby"
La misma frase pero en Español:
- "Síi, nena"
Ponte a cantar eso en una canción y verás cómo medio público se descojona de tí...


jejeje es verdad :lol: aunque supongo que depende de la canción y de como la cantes


Bueno, no sé si será un buen ejemplo pero hay muchas canciones de Revolver en las que hacen ese tipo de frasecillas que les quedan muy bien, de hecho me parece de los pocos grupos que cantan rock en castellano con un estilo yankee sin introducir memeces fuera de sitio.

A mí me resulta difícil hacer letras en castellano, y eso que mi nivel de inglés es más bien tirando a arrabalero (es con b o con v?) por haber escuchado mucha música de "fuera". Pero aun así lo intento cada día y lo más difícil es no poner el tipo de frasecillas que mencionaba la "cita". Al final me acaba todo sonando raro...
Admiro a quien hace rock, sin caer en el popismo o en las bazofias pseudojevis que pululan por ahí, y blues (más difícil todavía) con unas buenas letras en castellano (o catalán o gallego o euskera), lástima que haya pocos.

También, pensando un poco más en ello me he dado cuenta de que hay idiomas que tienen una especial inclinación hacia ciertos tipos de música (y viceversa) y me parece que hace falta ser un genio para darles la vuelta. Probad si no a cantar flamenco en inglés :-) o polkas en árabe...

Ahora que ya más o menos había conseguido dominar un par de instrumentos, me toca joderme y aprender a hacer letras en castellano sin caer en la ñoñería.
Subir
Respuesta rápida

Regístrate o para poder postear en este hilo