Mi impresión al respecto es que, paradójicamente, el español es más valorado en este sentido hoy día en sudamérica que en la misma españa, se valora más su belleza y capacidad expresiva fuera que aquí, donde nos parece "demasiado ordinario" y se intenta invocar eso que falta con un inglés mediocre (digo en el 95% de los casos, que nadie se sienta aludido y entre a saco sin más). Origami tiene por ejemplo un nivel cerca del nativo, pero no es ciertamente lo habitual. Y no es por cuestión de acento, es cuestión de profundización, "desde donde cantas". La lengua materna está metida profundamente, y a no ser que se realice un trabajo de profundización del nuevo lenguaje no va a haber ese "algo". Y creo que aquí está el quid, no es tanto que se cante en lengua extranjera, es hasta que punto se lo toma en serio la gente en profundizar y trabajar esto, en cuyo caso negativo es claramente un escape "fácil" para evitar ciertas molestias e imitar lo "cool", o cómo alguno dijo, evitar romperse la cabeza haciendo una letra que diga algo.
Creo también que en los últimos años se desarrolló cierto complejo por usar el español en españa con la música, y que se asocia inconscientemente con grupos poperos blandos, o jeviorros con letras satánicas que igualmente no se entienden por cantar a grito pelado desgarrado forzando graves con el micro pegado en la boca
, o folklore de fiestas de pueblo, o flamenco puro o fusionado, o cantautores políticos de la transición .. sin que sea mi cup of tea su talante, Bunbury por ejemplo intenta salirse de esto en el campo del pop rock y hay que darle su lugar y mérito al respecto, pero vaya que este tema es demasiado extenso y creo que cada uno ha de evaluar su propia honestidad al respecto, etc etc, bla bla bla.
Para contrarrestar un dato que ciertamente tiene que ver, en España además por otro lado no se valoran las películas en su versión original, ni estamos acostumbrados a ello y hay un rechazo interno en el subconsciente a ello, debido a que desde la tierna infancia la gente simplemente da por hecho que Bruce willis tiene esa voz en español, o que en los musicales cuando llega la escena en que cantan "les cambia el timbre de la voz mágicamente cuando cantan en inglés". En sudamérica (o al menos los sudamericanos que yo he conocido me lo han corroborado) en general sí que valoran y están acostumbrados a ver películas en original con subtítulos, y ciertamente que tienen el oido más acostumbrado a esto .. y sin embargo lo dicho al inicio del post, valoran más el español cómo lenguaje expresivo. Para mí hay un dato de relevancia en esto, pero no tengo ganas de extenderme más en ello, creo que con un poco de observación se puede ver el "secreto" que hay detrás.