rod_zero escribió:
A mi lo que me molesta del asunto de los subtitulos/doblaje es que las compañías de videojuegos no terminan de comprender que es una costumbre española doblar y quieren también doblar los videojuegos (Supongo que ponen a españoles a cargo del marketing en hispanoamerica).
Y algunos no traen opción para regresar al inglés y traen el doblaje español (la peor pesadilla de este lado del charco).
buuuuuuuuuuuuuuuuuuufffffffffffffffffff
no me hables de videojuegos que tuve que "sufrir" la saga mass effect en inglés con subtítulos, un coñazo brutal estar en medio de una batalla y no saber que hay que hacer luego porque el gilipollas de tu compañero te lo dice en medio de todo el freago...que en su versión original quedará muy bien y todo muy integrado pero cuando tienes que leer unas letricas que pasan a toda velocidad mientras estás todo liado jugando, una mierda muuuuuuuuuuuuuuuy gorda
yo siempre que puedo lo pongo español, tanto el doblaje como los subtítulos, que también suele pasar, no se porque, que líneas de diálogo que se supone tienen que sonar a un volumen alto a veces quedan demasiado bajas y se confunden con la música y los efectos, hasta con algunos juegos me preocupo de bajarme parches de traducción.
en cuanto a la "gracia" de los acentos me pasa lo mismo, oír una película/serie con voces en mexicano es como oír las voces de los dibujos de la warner
hasta el punto de que nunca he podido jugar a Resident Evil 4, el encargado de localización se ve que sería algún yanki que se cree que España es lo que está al sur de su país, porque el juego está ambientado en España y los aldeanos hablan en un mexicano engolado al más puro estilo telenovela barata que da un repelús brutal, es imposible sentir miedo con ese juego, encima da igual si lo pones con doblaje o sin él, horriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiible.
"detrás de ti, imbécil"
[Este vídeo ya no está disponible en Youtube]
también recuerdo halo 2 que sólo se dobló "al latino", al final lo jugué con subtítulos