Tengo que preguntar si es verdad?

kamikase ♕ ♫
#346 por kamikase ♕ ♫ el 17/03/2015
rod_zero escribió:
En parte por eso nosotros adoptamos más y más anglicismos y ellos pretenden que no pase.


Bueno, han estado en guerra constante contra Inglaterra, es comprensible. Esta lo de Gibraltar.
Por eso no quieren no oler algo que huela a "inglés", ni menos pronunciarlo o verlo escrito.



En Argentina pasa lo mismo, se niegan a hablar en ingles y transforman los anglisismos a argentinismos, tales como "Orange Crush" (oranch crash), pero ellos dicen Oranje crush, también gracias a lo cual se fomentó la musica en español, sobre todo la onda pop argentina.
Subir
OFERTASVer todas
  • -26%
    AKAI MPC Key 61
    1.290 €
    Ver oferta
  • -8%
    Behringer X Air XR18
    645 €
    Ver oferta
  • -35%
    Set de grabación completo de Focusrite
    184 €
    Ver oferta
Mari Carme L´oc
#347 por Mari Carme L´oc el 17/03/2015
Yo estuve en este hilo.
Subir
jv90
#348 por jv90 el 17/03/2015
Es verdad rod_zero; hay modismos en todos lados como indicas, pero eso de cambiarles el nombre?

Cuando mis cuñados que viven en uk vienen a visitarme tienen que de ley pasar x España (no tengo idea del por qué) y mis hnas (las esposas) me traian cómics de "mortadelo y filemon", "zipi y zape", y ahí salen nombres como "gamberros", "ostias", "venga" (que tampoco entiendo el x q de llamar a la gente estando ahí con ellos", y la frase "vamos a por el", y muchas más; al principio medio chocante pero ya después te acostumbras, lo que si es que a mi tampoco me gusta ver alguna película doblada, peor si es de español de España ya que le ponen esos modismos y como que no va, ponte a ver Star wars en versión española y te daras cuenta de lo que hablo, lucas trotacielos, el halcón milenario, mascatabaco(esa es nueva para mi), Ce tres pe o, arturito y más; pero bueno a ellos les gusta eso

Y lo que si me he dado cuenta que existen traducciones y traducciones, y las cosas que uno cree que son no han sido para ellos como uno cree; como el ejemplo de terminator, para nosotros la frase es "hasta la vista baby" en inglés, en español; pero en España la cambiaron a "sayonara baby" lo hicieron hablar japonés al terminator, cosa que es algo medio "aberrante" para nosotros los que somos del lado latinoamericano.... Pero si ha ellos les gusta?

Eso de "canuto" a Pad foot en harry Potter fue demasiado bueno, que manera de reirme,

Lo que si hay que destacar que tienen y son "creativos" para inventarse nombres que no pueden ser traducidos correctamente como "canuto" o "petaca" (refiriéndose al transmisor de un aparato inalambrico;
Subir
Origami
#349 por Origami el 17/03/2015
#348
Lucas trotacielos? Mascatabaco? Arturito?

Pero qué ediciones de Star Wars ves tú? Porque las mías, que llevo viendo décadas, desde luego no son...

Halcón milenario sí, obvio, ¿cómo quieres que se traduzca Milenary Falcon, "el buitre leonado"?

Pero en serio, de dónde te sacas esas traducciones absurdas de Star Wars?
Subir
jv90
#350 por jv90 el 17/03/2015
que es eso de "joder" antes de alguna frase? O el "ostias" que asumo que ha de ser como rayos, chuzo, o algo similar para nosotros.... Es por eso que a veces no se les entiende, al menos en eset video último;

Ahora, honestamente?entre escuchar a un argentino y a un español?

Me quedo escuchando al español, los argentinos son algo insoportable (algunos pasan, pero contados con los dedos de la mano izquierda), aunque yo realmente preferiría escuchar inglés y seguir aprendiendo otro idioma
Subir
jv90
#351 por jv90 el 17/03/2015
A mi sobrino le regalaron un libro de Star wars traído de España donde sale lucas trotacielos, masca tabaco, el halcón milenario y mas; se lo voy a pedir para tomarle una foto y ponerla aquí para que veas que no es broma, y también sale arturito
Subir
rod_zero
#352 por rod_zero el 17/03/2015
"Arturito" también se adoptó en México por mucho tiempo. Pero cuando las reestrenaron no hubo versión doblada.
Subir
Cassini
#353 por Cassini el 17/03/2015
Arturito viene de la pronunciación en Ingles de R2D2 Ar Two Di Two (Artuditu).

Y si, también he visto esos cómics de Star Wars Mexicanos, creo que eran de Novaro ediciones.
Subir
rod_zero
#354 por rod_zero el 17/03/2015
Cassini escribió:
Arturito viene de la pronunciación en Ingles de R2D2 Ar Two Di Two (Artuditu).


Eso es muy evidente, pero de todos modos le quita su nombre de "robot".
Subir
jv90
#355 por jv90 el 17/03/2015
Pienso lo mismo, le quitan el nombre; algo similar ocurre con C3PO (ci tri pi o), y acá lo ponen literal tal cual lo pronuncian, ce tres pe o, aunque suena un poco mejor que arturito
Subir
Origami
#356 por Origami el 17/03/2015
Sí, yo también sabía lo de Arturito pero no es así como se le llama, ni Lucas Trotaconventos ni leches.. En algún cómic no te digo que no, pero vamos, que en las películas tienen sus nombres originales.
Y yo no soy defensor de las traducciones precisamente, y menos de las malas.
Subir
undercore
#357 por undercore el 17/03/2015
Parece que el hilo versa sobre los prejuicios de algunos latinoamericanos sobre como se habla español más allá de sus fronteras :lol:

PD: poner a Méjico como ejemplo de como hablar español y absorber palabros del inglés es de traca :D
Subir
Mari Carme L´oc
#358 por Mari Carme L´oc el 17/03/2015
#357
Pues en Méjico, de Juan Rulfo, Carlos Fuentes y Octavio paz, se hablaba un español buenísimo hasta no hace tanto, al igual que en Colombia y en Argentina (El caso de argentina, Uruguay y Chile, y, algo menos, paraguay es otro; pero ahora están siendo acosados por el habla bastarda).
Subir
jv90
#359 por jv90 el 17/03/2015
El post no es para burlarse o hacer mofa de lo que comentas undercore, para nada; lo que aún no entiendo es como es que no tienen problemas con derechos de autor? Copyright, si les están cambiando o buscando su significado a nombres de un producto, como es en este caso Marvel es la marca y los x Men s un producto de ellos, como así entonces no buscan cambiar los nombres de las otras marcas o no le buscan su significado en español como x ejemplo:

Apple es la marca
iPad, iPhone,

Por que al iPad (se pronuncia ai pad) no lo llaman de la forma literal o le buscan su significado y le cambian el nombre?

Por que al iPhone (se pronuncia ai fon) no lo llaman de la forma literal o le curaban su significado y le cambian el nombre?

Por que para unas cosas si funciona? Y para otras no?las aceptan con su nombre actual de la región
Subir
kamikase ♕ ♫
#360 por kamikase ♕ ♫ el 17/03/2015
Ex 26171 escribió:
Pues en Méjico, de Juan Rulfo, Carlos Fuentes y Octavio paz, se hablaba un español buenísimo


Ufff, personajes que son de principios del siglo pasado y llevan años muertos.

Ya estamos en el siglo 21.
Tecnologizado y Globalizado, aunque algunos parecen no haberse enterado.
Subir
Hilos similares
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas