Tengo que preguntar si es verdad?

Netz
por el 17/03/2015
:juas:
OFERTAS EN TIENDAS Ver todas
  • -9%
    Behringer DX626 B-Stock
    96 €
    Ver oferta
  • -14%
    SPL Goldmike MK2 B-Stock
    845 €
    Ver oferta
  • -26%
    Moog Messenger
    699 €
    Ver oferta
SEGUNDA MANO EN MERCASONIC Ver todo
  • Waldorf Blofeld + Pulse 2.
    600 €
    Ver
  • Interfaz Behringer FCA-202
    25 €
    Ver
  • Virus polar TI
    1.200 €
    Ver
¿Tienes equipo que ya no usas? Véndelo en Mercasonic
rod_zero
por el 17/03/2015
#373 No existe el Azteca, se llama Náhuatl y estaba muy extendida en mesoamérica antes de la conquista.

Gran parte de la conservación de la X en México es por que muchas palabras en Náhuatl usan X, aunque en otro sonido (sh).
kamikase ♕ ♫
por el 17/03/2015
#375

Se exactamente como es Rod, pero como dicen que se debe pronunciar como Jota, ya que es español antiguo o algo asín...


O_o
Mari Carme L´oc
por el 17/03/2015
"rod_zero" escribió:
Náhuatl

Eso es, pero seguro que tú ni idea, ¿a que sí?
rod_zero
por el 17/03/2015
#379 Mi No entender
jv90
por el 17/03/2015
Osea que básicamente la traducción tiene que ser dada en el español de uds., xq no sería aceptada en español latinoamericano, interesante; así como acá x nuestro lado preferimos la traducción a español latinoamericano,
1 respuesta directa
kamikase ♕ ♫
por el 17/03/2015
Asi...
Archivos adjuntos ( para descargar)
Napis_w_nahuatl.JPG
solker
por el 17/03/2015
undercore escribió:
Parece que el hilo versa sobre los prejuicios de algunos latinoamericanos sobre como se habla español más allá de sus fronteras


No deja de parecérmelo desde el principio del hilo.
1 respuesta directa
kamikase ♕ ♫
por el 17/03/2015
"jv90" escribió:
así como acá x nuestro lado preferimos la traducción a español latinoamericano

No, aquí esta casi prohibido todo lo español. (seriales de TV, películas, etc.)
Mari Carme L´oc
por el 17/03/2015
#381

Es cuestión de costumbres, a nosotros lo vuestro nos suena empalagoso, y a vosotros lo nuestro duro.
Me quedo con el término medio, el mejicano casi; pero, mejor el argentino.
1 respuesta directa
kamikase ♕ ♫
por el 17/03/2015
esto si que esta bello.

Como ideograma y lo demás.

38e888da22ac748441238fa225900-4070625.jpg
kamikase ♕ ♫
por el 17/03/2015
#383

A mi esto me parece mas prejuicioso, y ofensivo...

(por lo poco y nada que he visto este hilo)
tricky2k escribió:
no te importará que diga que esa es la traducción machupichu, chespirita, sudaca...
2 respuestas directas
rod_zero
por el 17/03/2015
"Carmelopec, el 26171" escribió:
mejor el argentino


El español de argentina en la calle para mi es de lejos el peor de todos.

En Colombia creo yo hablan mejor que en México, en parte por que no tienen la influencia del inglés tan fuerte.
1 respuesta directa
Hernán Ariel.
por el 17/03/2015
#385 A mi me gusta las películas Españolas buenas... He visto CELDA 211, me a parecido una muy buena película, y el idioma para nada empalagoso...

Las películas de comedia, del inglés al Español (España) me causan mucha gracia, no creo que me cause tanto como cuando son traducidas al Español Mexicano.
Hernán Ariel.
por el 17/03/2015
#387 Coincido.
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas
Música
Temas