Tengo que preguntar si es verdad?

kamikase ♕ ♫
por el 17/03/2015
Bueno...

Las seriales Colombianas son diferentes, y hablan correctamente.
Por lo menos no tienen acento fuerte ni distractivo.

OFERTAS EN TIENDAS Ver todas
  • -9%
    Behringer DX626 B-Stock
    96 €
    Ver oferta
  • -14%
    SPL Goldmike MK2 B-Stock
    845 €
    Ver oferta
  • -26%
    Moog Messenger
    699 €
    Ver oferta
SEGUNDA MANO EN MERCASONIC Ver todo
  • Waldorf Blofeld + Pulse 2.
    600 €
    Ver
  • Interfaz Behringer FCA-202
    25 €
    Ver
  • Virus polar TI
    1.200 €
    Ver
¿Tienes equipo que ya no usas? Véndelo en Mercasonic
tricky2k
por el 17/03/2015
kamikase ♕ ♫ escribió:
A mi esto me parece mas prejuicioso, y ofensivo...

(por lo poco y nada que he visto este hilo)


Está hecho totalmente aposta pues no deja de ser, desde el primer momento, la intención del autor del hilo. Un poquito de su medicina, "no más".
Origami
por el 17/03/2015
#392
Yo lo entendí así.
kamikase ♕ ♫
por el 17/03/2015
Bueno, esa medicina hubiera sido mas prudente enviársela por privado.

Lanzarla a mansalva fue injusto e inapropiado, mas cuando la mayoría de los participantes a esta hora somos latinoamericanos, o "sudacas" como nos llaman por allá.
tricky2k
por el 17/03/2015
kamikase ♕ ♫ escribió:
Lanzarla a mansalva fue injusto e inapropiado, mas cuando la mayoría de los participantes a esta hora somos latinoamericanos, o "sudacas" como nos llaman por allá.


Conmigo poca duda habrá sobre ese tema, dado que mi compañero de trabajo y gran amigo, si no el mejor, es chileno, mi novia brasileña y nunca he tolerado, ni en este foro ni en la vida real, el menor comentario racista especialmente con la gente venida de Sudamérica, que es la inmigración mayoritaria en España.

Pero como tampoco estoy viendo que nadie le haya parado un poquito los pies al mangurrián de turno, entiendo que ya os parece aceptable el tonito empleado por el susodicho a lo largo y ancho del hilo, que no es otro que el que yo he empleado en el mensaje que os parece tan ofensivo.

Por aquello de equilibrar y tal.
kamikase ♕ ♫
por el 17/03/2015
Bueno entonces compartamos una cancioncita.
:birras:
Del grupo "Los Prisioneros"...
Un clásico.

jv90
por el 17/03/2015
Bueno, no es mi intención menospreciar o hacer quedar mal a nadie; simplemente es poder entender un poco más el concepto por el cual uds., los españoles tienen que hacer doblajes a una película x, que ya puede estar doblada al español, de ahí? Que se tenga el concepto que uno suene mejor o peor queda en uds., peor insultar como eso de "sudaca" (aunque a mi no me afecta para nada el término) simplemente es comentar sin burla alguna acerca del por qué de esto o lo otro; si alguien se ha sentido afectado o aludido al respecto? Pues que pena y mis disculpas debidas al caso...

Pero viendo bien es interesante... La creatividad que se tiene en nuestro lenguaje (viniendo de donde sea) y como se lo usa en diferentes formas y regiones,

El español colombiano es el mejor, pues no tiene tanto acento ni tampoco distrae, comparto tu idea kamikaze,

Del argentino? No se que decir honestamente...
2 respuestas directas
Origami
por el 17/03/2015
Acentos que no tienen acentos y no distraen.

Con todos los respetos, yo estoy leyendo mucha tontería por aquí.

Pero mucha.
undercore
por el 17/03/2015
jv90 escribió:
los españoles tienen que hacer doblajes a una película x


que yo sepa se hacen doblajes en casi cualquier país..incluso en países latinoamericanos :D pero también en muchos países europeos etc etc etc

lo raro es que eso extrañe a alguien.
Mari Carme L´oc
por el 17/03/2015
rod_zero escribió:
es de lejos el peor de todos


Pero el más divertido, el menos pacato, y con el ate del insulto, para mí imprescindible.
kamikase ♕ ♫
por el 17/03/2015
jv90
por el 17/03/2015
Te puedo asegurar que acá en mi país Ecuador no doblan nada, o bien ya viene doblado de otro lado? O lo ponen en inglés con subtitulos
2 respuestas directas
Mari Carme L´oc
por el 17/03/2015
#402

rod_zero
por el 17/03/2015
#402 El doblaje para latinoamérica se hace en México o en Chile.
tricky2k
por el 17/03/2015
jv90 escribió:
simplemente es poder entender un poco más el concepto por el cual uds., los españoles tienen que hacer doblajes a una película x, que ya puede estar doblada al español


O no. ¿Y si el primer doblaje a esa película se hizo en España, porqué no se distribuye en latinoamérica con el doblaje español? ¿A lo mejor porque a los latinoamericanos no les iba a gustar? Por cierto, me parece muy curioso esto:

Alguien escribió:
¿Doblaje y traducción en Ecuador?

Como todos conocen, la mayoría películas de Hollywood, que llegan a nuestros cines, si no son todas, la mayoría de ellas están dobladas en nuestro país amigo México. Pero, ¿Por qué es esto así?, ¿Nuestro acento no es tan bueno como el de ellos?... y así ¿Cuándo escucharemos una película de acción con nuestras propias palabras? ya me entienden, con nuestras propias expresiones como son: pana, que pasa loco, de una men, son tres “lucas” (son tres mil)… estaría gracioso, ¿no? y al mismo tiempo estaría más cercano a lo que estamos acostumbrados a oír por las calles de nuestro país.

No me digan que no sería bonito escuchar películas dobladas por, yo que, David Reinoso o la mismísima Gabriela Baer… (Su voz es muy bonita)

Y, ya que estamos, por qué no doblar las películas en los demás dialectos que tienen nuestro país, como son el quechua, el shuar, entre otros. Así, la afición al cine de nuestro país, creo yo, se incrementaría.

Pero no solo de cine estoy hablando, el material literario también debería de cambiar en el proceso de traducción, siendo este aspecto la clave para que las obras extranjeras se puedan distribuir en el Ecuador, así no solo se editarían sino también se traducirían. Generando grandes ingresos económicos en el país.

Sin embargo, esto que escribo es una simple reflexión que hago y, espero, algún día se cumpla.


De un ecuatoriano, cuya queja principal es la ausencia de modismos propios en el doblaje del cine que se proyecta en Ecuador. Todo muy neutro.

Por cierto, ¿qué es neutro? He hecho algunas traducciones en webs de subtítulos y me parto de risa con lo que se entiende por neutro. ¿"Vos" es neutro y "Venga" o "Vale" no? Al final, "neutro" significa lo que a cada uno le salga de su glande (perdón por usar la palabra glande, que en español es la punta del pene, a lo mejor en Ecuador significa otra cosa, pero esto de lo neutro es lo que tiene). Para el común de los sudamericanos, la segunda persona del plural será "ustedes", aunque el hablante lo haga con sus seres queridos. Absurdo en español existiendo el más coloquial y cercano "vosotros". Y así todo.

En definitiva, yo estoy en contra del doblaje porque sí, porque desvirtúa la obra original, empezando por el trabajo de los actores y continuando por el del ingeniero de sonido. Ahora bien, despreciar un determinado doblaje en favor de otro que no deja de ser igual de aberrante, me parece tan absurdo como inane.
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas
Música
Temas