Cual es la traducción correcta para "Render" o "Bounce"

Baneado
#76 por Catodo ≠ el 23/05/2012
Yo suelo decir hacer el bounce o renderizar...

Quiza "conformar" mezcla de audio?...

®, ©, ™, etc...

Subir
--104025--
#77 por --104025-- el 23/05/2012
Y también algunos programas lo llaman "consolidar" una pista de audio.
Subir
#78 por quike el 23/05/2012
#74

Buenas, Carmelo!

Exageras: soy un traductor, y juro mucho en hebreo, pero no soy traductor jurado.

Salud!
qk
Subir
--26171--
#79 por --26171-- el 24/05/2012
Bueno, pues juez...cojones ya..
Vente a una hispauqedada el viernes 1 de junio, y nos traduces...
Subir
--26171--
#80 por --26171-- el 24/05/2012
Catodo ≠ escribió:
conformar
No me disgusta; pero me parece conformista por tu parte... :platano:
Subir
--26171--
#81 por --26171-- el 24/05/2012
Kamikase ♚♫ escribió:
consolidar


Este me gusta más.
Subir
#82 por I.Lobo.Audiovisual el 24/05/2012
Martirizar.... lo digo por lo que sucede con cierta musica que a uno le toca grabar y mezclar a veces :desdentado:

Trabajos audiovisuales de todo tipo, desde pre hasta postproduccion:
https://www.facebook.com/i.lobo.u/
Consulta sin miedo, estoy para ayudarte.

Subir
#83 por creati el 25/05/2012
Conformar


Edito: Ostia no había leído arriba, lo juro.

"Los muros que construimos para protegernos, se convierten en las paredes de la prisión que nos encierra"

Subir
--104025--
#84 por --104025-- el 25/05/2012
#82

Por eso no grabo nada que no me guste.

Solo cosas comerciales pop, y baladas.

Lo demás... :nono:
Subir
Respuesta rápida

Regístrate o para poder postear en este hilo