Cual es la traducción correcta para "Render" o "Bounce"

Catodo ≠ Baneado
por el 23/05/2012
Yo suelo decir hacer el bounce o renderizar...

Quiza "conformar" mezcla de audio?...
Subir
OFERTAS Ver todas
  • Novation FLkey Mini
    88 €
    Ver oferta
  • -31%
    Behringer X-Touch Compact
    222 €
    Ver oferta
  • -12%
    K Multimedia iLoud Micro Monitor Pro
    485 €
    Ver oferta
Kamikase ??
por el 23/05/2012
Y también algunos programas lo llaman "consolidar" una pista de audio.
Subir
quike
por el 23/05/2012
#74

Buenas, Carmelo!

Exageras: soy un traductor, y juro mucho en hebreo, pero no soy traductor jurado.

Salud!
qk
Subir
Gracias a todos
por el 24/05/2012
Bueno, pues juez...cojones ya..
Vente a una hispauqedada el viernes 1 de junio, y nos traduces...
Subir
Gracias a todos
por el 24/05/2012
Catodo ≠ escribió:
conformar
No me disgusta; pero me parece conformista por tu parte... :platano:
Subir
Gracias a todos
por el 24/05/2012
Kamikase ♚♫ escribió:
consolidar


Este me gusta más.
Subir
I.Lobo.Audiovisual
por el 24/05/2012
Martirizar.... lo digo por lo que sucede con cierta musica que a uno le toca grabar y mezclar a veces :desdentado:
Subir
VillaPablejo
por el 25/05/2012
Conformar


Edito: Ostia no había leído arriba, lo juro.
Subir
Kamikase ??
por el 25/05/2012
#82

Por eso no grabo nada que no me guste.

Solo cosas comerciales pop, y baladas.

Lo demás... :nono:
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo