Furioso: todo en inglés :-(

Soyuz mod
#46 por Soyuz el 02/04/2008
Puede ser, pero si te dan ese mismo manual en castellano... ¡no tendríamos nada que discutir! Y entraría como la mantequilla :D
Subir
OFERTASVer todas
  • -26%
    AKAI MPC Key 61
    1.290 €
    Ver oferta
  • -21%
    Zoom H4n Pro Black
    158 €
    Ver oferta
  • -8%
    Behringer X Air XR18
    645 €
    Ver oferta
Mikolópez
#47 por Mikolópez el 02/04/2008
Lo mismo que si pongo en alemán:

"Peter ist Medizin Student an der Universität Frankfurt"
Subir
albertodream
#48 por albertodream el 02/04/2008
Ciertamente: "short" es "corto", se me piró la pinza...
Subir
Mikolópez
#49 por Mikolópez el 02/04/2008
Soyuz escribió:
Puede ser, pero si te dan ese mismo manual en castellano... ¡no tendríamos nada que discutir! Y entraría como la mantequilla :D


Con la ortografía que se despacha en el foro la expresión escrita de más de uno... no sé que decirte... :lol:
Subir
albertodream
#50 por albertodream el 02/04/2008
Yo, con un nivel de inglés de colegio, puedo manejarme bien con un manual en inglés. Es más, con las penosas traducciones que hay por ahí, prefiero casi siempre el inglés.

Eso sí, con una buena traducción, me resulta mucho más cómodo...
Subir
albertodream
#51 por albertodream el 02/04/2008
Y lo de que "Pedro es estudiante de medicina en la Universidad de Frankfurt" no lo he pillado, no se ni papa de alemán :lol:
Subir
Mikolópez
#52 por Mikolópez el 02/04/2008
Pues como te vengas para a acá lo llevas crudo!! :lol:
Subir
sloppy soul
#53 por sloppy soul el 02/04/2008
mikolopez escribió:
Soyuz escribió:
Puede ser, pero si te dan ese mismo manual en castellano... ¡no tendríamos nada que discutir! Y entraría como la mantequilla :D


Con la ortografía que se despacha en el foro la expresión escrita de más de uno... no sé que decirte... :lol:


A lo mejor lo primero que deberíamos preguntarnos es por la comprensión lectora en la lengua materna de más de uno. Y si no, ahí está el informe PISA. Además, el inglés técnico es muy fácil de entender porque muchisimas de las palabras cultas tienen base latina (benditos normandos) y además la gramática del inglés en comparación con la otras lenguas es muy sencillita. Y si no que le pregunten al amigo mikolopez cuando un alemán le parte una palabra y se la reparte entre el principio de la frase y el final. #-o
Otra cosa es el inglés conversacional. Y ya puestos a ser sinceros, determinados matices y determinadas apreciaciones sonoras me resultan aún igualmentes crípticas en inglés y en spanish. Cosas del tipo como que tiene un ligero repunte afilado a partir de los 15khz :mrgreen:
Subir
sloppy soul
#54 por sloppy soul el 02/04/2008
Soyuz escribió:
Puede ser, pero si te dan ese mismo manual en castellano... ¡no tendríamos nada que discutir! Y entraría como la mantequilla :D


Bueno, Soyuz, depende de como hayas ido aprendiendo. Yo cuando he aprendio a manejar determinado soft en inglés luego me ha costado mucho aclarame con las traducciones y en general he seguido con el inglés. Además, hay determinados conceptos que si se han aprendido en inglés es complicado luego entenderlos en una traducción porque no tienes asociadas las palabras a esos conceptos o simplemente porque la elección léxica del traductor no es la que tú habías estado utilizando internamente. En edición literaria hay un dicho italiano: "TRADUTORE, TRADITORE". En toda traducción es inevitable la desvirtuación de parte del sentido de un texto, porque las relaciones léxicas no son simétricas entre las lenguas, así que para según qué cosas y según qué niveles es más recomendable (siempre que se pueda) acudir a la fuente en lengua original, especialmente cuando hay una traducción no muy buena. En teoría se supone que los vocablos técnicos son mucho más denotativos (y por tanto menos ambiguos) que los de otros textos, como un texto literario, y por tanto, más fáciles de traducir. Pero visto la carga de subjetividad que tienen ciertas apreciaciones sónicas debe ser bastante dificil traducir fidedignamente la impresión del sonido de un micro, por poner un ejemplo.
Subir
Soyuz mod
#55 por Soyuz el 02/04/2008
No me cabe duda de que algunos de vosotros dominais extensamente el inglés y estáis por encima del nivel de un traductor técnico, pero hay una mayoría que se encuentra más cómoda leyendo directamente en español, y por eso mi opinión es que deberíamos solicitar material en español a los fabricantes. Los franceses y alemanes no tienen este debate: disponen de ese material y punto.
Subir
Mikolópez
#56 por Mikolópez el 02/04/2008
Está claro que además de tu interés personal, defender el idioma español, es un deber del administrador de hispasonic, que pese al idioma tiene el éxito que tiene precisamente porque llena el hueco que la mayoría de los foros de tecnología musical no tenían: atención a los usuarios de habla hispana. Te honra y además mereces las mayores felicitaciones. Pero está claro que a los fabricantes no les importa el número de hablante, sino el poder adquisitivo de estos, y mientras en EE.UU. la población hispana siga ocupando (en general) las clases bajas, somos pocos los que hablamos español que tenemos acceso a la tecnología musical que venden los fabricantes de sintes, software, micros, PA's, etc.

En Alemania hay 2,8 millones de turcos y muchos de los servicios sociales se traducen al inglés francés italiano y turco. Algunos ya ni siquiera en italiano, ya que sus hablantes han dejado de emigrar al pais germano. En español nada, por supuesto. Pues resulta que thomann.de no ofrece su página en turco. En finés, en griego y portugués sí. ¿Porqué? La pasta, así de simple. Pocos turcos acceden a puestos altos en la sociedad alemana. Los ghettos que forman en ciudades como Berlin tampoco ayudan, ya que estos ghettos son pueblos enteros donde nadie habla alemán. Así que a thomann le trae sin cuidado que los cuatro turcos que sí tienen pasta puedan acceder a su página en su propio idioma.

El español será poco a poco atendido cada vez por más empresas, de ahí el éxito de esta web, y no sólo porque en España esté creciendo la economía, sino porque en Sudamérica se está dando la espalda al inglés a la misma velocidad que la economía de sus paises crece.

Podemos esperar en casita ignorantes, mirando la tele (en español, está claro) o poner un poquito de esfuerzo y darle una patada a los anglosajones "a la francesa", que saben hablar inglés, pero no quieren.
Subir
sloppy soul
#57 por sloppy soul el 02/04/2008
Totalmente de acuerdo con todo lo expuesto. Especialmente el último párrafo. Kicking arses!!! :twisted:
Subir
sloppy soul
#58 por sloppy soul el 02/04/2008
Soyuz escribió:
mi opinión es que deberíamos solicitar material en español a los fabricantes. Los franceses y alemanes no tienen este debate: disponen de ese material y punto.


Yo creo todos estamos de acuerdo en eso. Lo único es que se ha intentado en poner en contexto por qué eso no ocurre en todas las ocasiones en que debiera. Más los temas laterales, claro.



Soyuz escribió:
No me cabe duda de que algunos de vosotros dominais extensamente el inglés y estáis por encima del nivel de un traductor técnico,


No te creas, ya me gustaría a mí.

mikolopez escribió:
Está claro que además de tu interés personal, defender el idioma español, es un deber del administrador de hispasonic, que pese al idioma tiene el éxito que tiene precisamente porque llena el hueco que la mayoría de los foros de tecnología musical no tenían: atención a los usuarios de habla hispana. Te honra y además mereces las mayores felicitaciones.


Y como muestra el botón de que cada vez hay más gente de ambas orillas. Y se nota que la página está creciendo mucho. =D> =D> =D>
Subir
Mikolópez
#59 por Mikolópez el 03/04/2008
Para que veáis que esta discusión viene de lejos...

http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=562

Para perezosos:

http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=559
Subir
notengorazonesyo
#60 por notengorazonesyo el 05/04/2008
Soyuz:

te doy la razón en todo, y muy buena por lo de los desiertos.

Lenizion

Aunque me joda, es 100% cierto que no depende tanto del nº de hablantes, sino del poderío (se sobrentiende $,€....). Pero España ya es un país desarrolado, sí, menos que Inglaterra, que Alemania, pero más que ciertas partes de EEUU, Portugal....etc. Y con sudamérica pasa lo mismo. La prueba está en esta propia web, si por ej. considerásemos país "desarrollado" a todos los que tienen internet, en esta web se demuestra que en Sudámerica hay un montón de países alcanzando el "desarrollo".

ES MÁS ME GUSTARÍA SABER CUANTOS SUDÁMERICANOS Y CUANTOS ESPAÑOLES HAY EN ESTA WEB, seguro que sudamericanos más, pese a que España esté más desarrollada.

FUCK MONEYS!!! FUCK DOLARS!!!
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo