Hola! No voy a entrar de lleno en el debate porque después de todo lo leído aquí, me habéis liao y ya no sé qué pensar, de momento... pero lo que sí que creo, con respecto a lo que comentabas, Betances, en los primeros posts, es que el hecho de no compartir el significado en concreto de un mensaje, no significa que el código de comunicación que utilices en un caso concreto, deje de ser un lenguaje . Un ejemplo es que en algunas culturas eructar es sinónimo de buenos modales en la mesa, p.e. y en otras, pues no. Y otro ejemplo: en el Tibet se saludan sacándose la lengua, algo que aquí interpretamos como burla, luego como código sí es universal, pero eso no quiere decir que el significado tenga que ser también universal. No?... Una misma palabra puede tener diferentes significados en cada idioma.
Salut!
Salut!
