Tengo que preguntar si es verdad?

Gracias a todos
por el 14/08/2014
tricky2k escribió:
A poco que sepas algo de Ciencia Ficción


Soy un entusiasta del género, Blade Runner la habré visto eb el cone unas siete veces, he leido la novela dos y la tengo en Blu Ray.
Me entusiasma el inglés, el buen inglés; me repelen los solecismos y, particularmente, cualquier modo de balserismo; precisamente es ahora cuando podemos defender nuestro idioma, claro si uno lo hace suyo; no me veo como siervo de gleba del siglo XII.

Ese lenguaje de jerga de Blde runner no es sino una ambientación propia de un futuro distópico, prefiero la utopía de Verne
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -13%
    Kawai ES-60
    339 €
    Ver oferta
  • -20%
    Moog Messenger
    749 €
    Ver oferta
  • Novation FLkey Mini
    88 €
    Ver oferta
tricky2k
por el 14/08/2014
Carmelopec de la frontera escribió:
Ese lenguaje de jerga de Blde runner no es sino una ambientación propia de un futuro distópico...


Será todo lo distópico que quieras, pero es adonde vamos. No me refiero a la tecnología, sino a esa mezcla cultural globalizada y caótica donde el inglés parte con la clara ventaja de su extrema sencillez, el chino por lo muchos que son y el español por ser el primer (y en muchos casos único) idioma en una parte importante y dispersa del mundo. Aunque no te guste, el mundo será un crisol y el lenguaje una mezcla impura de metales/idiomas, y será así con predominancia del inglés porque un crisol es un recipiente para fundir metales y un melting pot es un pot para melt metales. No sé si me explico.
Subir
Gracias a todos
por el 14/08/2014
Te explicas y puede que sea plausible (por posible y realizable) la distopía; pero igual que mañana no voy a bajarme los pants y enseñar el ass abierto para que me encule el sistema, voy a resistir un poco.
Subir
p@coReina
por el 14/08/2014
Carmelo que haces aquí, vente pal hilo de extraterrestres.
Subir
Gracias a todos
por el 14/08/2014
#304

No, que me perdéis con tanto misterio y además estoy restaurando.
Subir
jv90
por el 15/08/2014
Bueno, eso del Spanglish parece que si se va a dar, ya que por acá puedes preguntar cuanto tiempo vas a trabajar? Y te responden "full time", y la gente te entiende;
Subir
Origami
por el 15/08/2014
#306
Eso es anecdótico.
En inglés también se usan palabras españolas como "nada", "amigo" o "adios" y no significa gran cosa.
Subir
jv90
por el 15/08/2014
Donde esta ese post de extraterrestres? Eso es muy interesante....

Que lenguaje hablarán? Mezcla de euskera+aleman+cantones+frances+catalan+inglés...
Subir
ps
por el 15/08/2014
A mi lo que me da pena es que los hilos que en apenas una semana alcanzan esta cantidad de paginas nunca sean de musica. No es por ser metepatas, porque cuando hay tantas respuestas sera que el tema que se habla es interesante... Pero debajo de 'Charla General' pone 'Cualquier asunto sobre música o sonido que no encaje en el resto de foros'

Igual es que los moderadores estan de vacaciones y todavia no han podido moverlo al subforo que corresponda, o esque ya esta aceptado y normalizado que este foro cada vez es menos musical.

Saludos por bulerias subtituladas! :guitarra:
Subir
1
Bobby Baneado
por el 15/08/2014
#309
Te acabo de dedicar un tema en ¿Qué estás escuchando? El del pianista improvisando.
=;
:hispasonic:
Subir
jv90
por el 18/09/2014
Otra consulta de acuerdo a lo planteado x acá; y que sucede con la música
en inglés? También lo llegan a traducir y cambiar la letra original al idioma de nosotros?
Subir
undercore
por el 18/09/2014
claro tío...y los videoclips con subtítulos :lol:
Subir
1
Netz
por el 19/09/2014
#311
11abc8da00001b912f7e4a1477598-4016653.gif

undercore escribió:
y los videoclips con subtítulos

5e626cee84d3546fff760c61f6fb7-3942178.gif
Subir
rod_zero
por el 04/11/2014
Me han recordado este tema http://www.animalpolitico.com/2014/11/la-imposible-conversacion-sobre-dibujos-entre-espanoles-y-latinoamericanos/

Supercampeones





Dragon ball





El principe del rap



Subir
jv90
por el 04/11/2014
Wow, una marcadísima diferencia entre la versión latina y la castellana; en la versión original, el título sería de "el príncipe (fresco, refrescante) de Bel air" o similar, patio que x ningún lado el título dice algo de rap, pero como no se puede traducir literalmente el "fresh" ya que no quedaría bien para ninguno pues le añaden algo adicional, en este caso el de "rap";

Ahora bien? Que es eso de" chuleta"?

Lo de "Dragón Ball Z" contra "Bola de Dragón Z"?? X q no dejarle como debería ser?

Si es así? Entonces se debería leer o decir " ipad"(se pronuncia aipad) pero se debería decir iPad en español; en su efecto, un "iphone" (se pronuncia áifon) pero se debería decir ipone en español o teléfono I; x q siempre buscarle la traducción literaria a las cosas? Star wars, star trek, stargate, ncis(no creo que lo llamen ene ce i ese? O si?) batman, superman, spiderman, the flash, arrow, y muchísimos más
Subir
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas