Tengo que preguntar si es verdad?

Origami
#151 por Origami el 11/08/2014
#150
Un matiz, si me lo permites: :birras: La pronunciación de Dishonored nunca seria como has puesto porque la h es muda, no ser pronuncia. Sería algo así como "disonord", aunque por supuesto nunca se puede escribir la pronunciación correcta con letras sino con símbolos fonéticos. Y se pronunciaría la "r" porque dado que el juego lleva la grafía americana lo suyo sería pronunciarlo en consonancia (en inglés británico se escribiría "dishonoured" y la r no se pronunciaría)
Subir
OFERTASVer todas
  • -40%
    ¡Precio mínimo histórico! AKAI MPK 261
    298 €
    Ver oferta
  • -26%
    AKAI MPC Key 61
    1.290 €
    Ver oferta
  • -8%
    Behringer X Air XR18
    645 €
    Ver oferta
tricky2k
#152 por tricky2k el 12/08/2014
Origami, ¿conoces a Eddie Izzard? Me lo acabas de recordar con lo de la "u" y que no se pronuncie la "r".
Subir
Origami
#153 por Origami el 12/08/2014
#152
No, no sé quién es...
Subir
tricky2k
#154 por tricky2k el 12/08/2014
Pues venga, un regalito:

Subir
Endre
#155 por Endre el 12/08/2014
Teo Tormo escribió:
"El Equipo-A" , en España.

Lo más destacable es que tradujeron el nombre del personaje de Dirk Benedict como Fénix, en lugar de La Cara o El Rostro o El Guapo, que era el nombre original (The Face) para que coincidiera con el movimiento de los labios. Todo un arte.
Subir
Origami
#156 por Origami el 12/08/2014
#154
Pues luego le echo un vistazo. Me gusta el humor metalingüístico.
Subir
Origami
#157 por Origami el 12/08/2014
#149
Jajajajja ahí sí.

Aunque fíjate, McGyver se pronuncia macgaiver jejeje
Subir
solker
#158 por solker el 12/08/2014
Sólo entró a decir algunas cosilla ... Somos muy paletos, pero no tanto amigo jv60, yo mismo me auto fustigo por no haber aprendido inglés.

Aquí se llamó, la guerra de las galaxias. El lado oscuro yo lo recuerdo de siempre así llamado (no el lado tenebroso)

Lobezno, al igual que la patrulla X, viene heredado de los cómics.

Aquí mantenemos al Sr. simpson como "homer" mientras que en algún lugar de Sudamérica lo traducen como Homero (pronunciado "Omero")

Cosas como Transformers, resident evil, etc ... En la mayoría de los casos mantiene su título original.

Dicho esto ... Las vos son un dolor de muelas, las "aportaciones" del actor que comenta Ori, yo las identifico más con el lenguaje corporal que con los matices de la voz. Yo veo series dobladas y VOS, sin mayor dificultad (estas últimas, cada vez menos), pero una sitcom con diálogos rápidos, como por ejemplo how i met your mother es ... Insufrible verla subtitulada.

Y dicho esto, no creo que el nivel de inglés por allá, sea mucho mejor con la de aberraciones que hay en esos subtítulos (y lo dice uno que no tiene mucha idea de inglés) que rulan por ahí que en su mayoría son del otro lado del charco.

Ni mucho menos vamos diciendo ventanas, ni "cabledefuego", ni Manzana computadores, ni nada por el estilo .... Eso, algo paletos somos pero no tanto ... Igualmente la crítica de que no nos gustan los términos anglosajones, no lo creas ni por asomo.
Subir
Origami
#159 por Origami el 12/08/2014
#158
Reconozco que comedias como Conocí a vuestra madre, si no entiendes ni papa de inglés, debe de tener muy poca gracia subtitulada. Y todas las comedias, en general.
Del mismo modo, doblada también tienen muy poca gracia. Ver a Barney doblado por el pelanas de Farmacia de guardia es un atentado al humor. Las voces elegidas son horrendas y desvirtúan totalmente a los personajes. No estoy de acuerdo con lo que dices, las voces son mucho más importantes que lo que dices, no solo los gestos. Las inflexiones de voz, el tono, el timbre, definen mucho más a un personaje de lo que crees. No se puede entender a Omar de The Wire sin su voz, su modo de hablar. Ni a Walter White de Breaking Bad. O Dexter y su manera de narrar la serie. Ni Seldon de Big Bang Theory. Y un largo etcëtera.

De todos modos, cada cual que las vea como le parezca. Solo sería aconsejable que al menos se igualara la oferta de cine original con la del doblado, con es me daría con un canto en los dientes.
Subir
solker
#160 por solker el 12/08/2014
#159 todo eso que comentas es muy relativo ... Mi hermana que suele ver las series en VOS por ejemplo dice que la voz de sheldon le hace más gracia doblada ...

Breaking bad, la he visto mitad y mitad y no me suena "rara" doblada. Dexter la hi visto desde el principio doblada y creo que consigue el ambiente ... Lo de Bernie, ok es malísimo ... Pero al tiempo te acostumbras
Subir
undercore
#161 por undercore el 12/08/2014
#157

jajajajajajajaja

#154

Subir
1
solker
#162 por solker el 12/08/2014
Alguien escribió:
Reconozco que comedias como Conocí a vuestra madre, si no entiendes ni papa de inglés, debe de tener muy poca gracia subtitulada. Y todas las comedias, en general.


Pero es que no es tan sólo las gracietas ... Es que las velocidades en los cambios de escena, hacen inviable el seguimiento con la lectura ... Y no, no, no pienso dedicarme a pausar, las series las veo para entretenerme, no para andar dilucidando lo que dicen
Subir
cuentista
#163 por cuentista el 12/08/2014
#161
Por dios, undercore... ¿de dónde has sacado esto? Es simplemente genial. ¿quiénes son esos dignos sucesores de Les Luthiers?
Subir
Origami
#164 por Origami el 12/08/2014
#162
De nuevo, que cada uno haga lo que quiera. Yo las disfruto así, y cada año hablo con muchos alumnos que las ven así en versión original y me dicen que les gusta mucho más. Si alumnos de 3 de eso opinan eso, es que no es tan difícil disfrutarlas así.

Respecto a lo de las voces dobladas, no te voy a discutir ni convencer de lo contrario. Yo he escuchado las voces de Sheldon o Walter White dobladas y no admiten comparación, entre otras cosas porque unas son las auténticas y otras las de unos dobladores que por mucho que se preparen el doblaje, no, no es lo mismo. A mí TODAS me suenan raras dobladas, el doblaje añade un componente extra de artificialidad que me saca de lo que estoy viendo, y no quiero acostumbrarme a un sucedáneo cuando puedo disfrutar la obra original.
Pero de nuevo, cada cual...
Subir
jv90
#165 por jv90 el 12/08/2014
Ok solker, creo que te referías a mi (jv90, no 60, pero tranquilidad), el post que hice no fue con ningun animo de criticar, achacar, peor burlarme de ninguno de ustedes;fue simplemente para poder entender un poco mejor del porque ciertos cambios con relación a una traducción tanto en seis como en películas, no creo que acá tengamos "el nivel" de conocimiento de ingles, no lo creo pero en mi caso trato de mejorar ya que me sirve en mi trabajo y bueno un poco de cultura general en si, no es nada malo; al contrario, miren lo que he aprendido, aparte de saber que existe otros idiomas como catalán, gallegos, euskera(sin no tengo ni idea de como suena ya que no hay en YouTube algo que indique como suena eso) en su región, de pronto hay más, no lo se; pero sinceramente? Es un poco interesante el saber por qué lo hacen así, o de esta manera
Subir
Hilos similares
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas