Tengo que preguntar si es verdad?

jv90
#166 por jv90 el 12/08/2014
Demasiado bueno el video de los guitarristas, que bestia la cantidad de palabras que se les cambia el significado? No hablaron de Ecuador, ni de Perú, son realmente modismos, ser me vino a la mente después de ver ese video, como seria verlo a van dame hablando como argentino? Pero cheeeee, vos sos pelotudo o que? Cantás como el hooooooooooorrrrrrrrrrrrrrtttooooo.....
Subir
OFERTASVer todas
  • -35%
    Set de grabación completo de Focusrite
    184 €
    Ver oferta
  • -8%
    Behringer X Air XR18
    645 €
    Ver oferta
  • beyerdynamic DT-770 Pro
    138 €
    Ver oferta
jv90
#167 por jv90 el 12/08/2014
Aparte que ellos usan mucho el acento con la "sssccchhhh" como por ejemplo:

Yo = ssssshhhhhoooooo
usan bastantes acentos en las ultimas vocales, como por ejemplo:
Callaaaaaaaasá, veniiiiiiiiiií, que haceeeeé? Llamaaaaaaaá, y alargan las palabras en el final de una oración o párrafo (paaaaaaaaaaárrrrrrafo), y esta bien, son sus modismos, acá en la sierra usan mucho el "ssssccchhhh", como también en otra parte hablan cantando, o cantadito
Subir
Endre
#168 por Endre el 12/08/2014
solker escribió:
todo eso que comentas es muy relativo ... Mi hermana que suele ver las series en VOS por ejemplo dice que la voz de sheldon le hace más gracia doblada

Ultimamente estoy viendo Dos Chicas sin Blanca (2 broken girl$). Doblada, por supuesto; la voz de la rubia en inglés da mucho repelús. En castellano la han comedido un poco y tiene el punto justo de gracia sin llegar al extremo desagradable del original.
Subir
walnut59
#169 por walnut59 el 12/08/2014
Endre escribió:
Ultimamente estoy viendo Dos Chicas sin Blanca (2 broken girl$). Doblada, por supuesto; la voz de la rubia en inglés da mucho repelús. En castellano la han comedido un poco y tiene el punto justo de gracia sin llegar al extremo desagradable del original.


Pero ese para mi es precisamente uno de los problemas, el intentar "mejorar" el original con el doblaje en vez de respetarlo en la medida de lo posible con la vo y los subtítulos... aunque claro aquí entra en juego la percepción de las obras originales como "entretenimiento" o como "arte". Y es verdad que "2 broke girls" no es el mejor ejemplo de arte que haya que respetar, a mi personalmente la voz de la rubia me parece de las cosas menos desagradables de esa serie... pero si coges grandes comedias como Louie, Parks and Recreation, Community, etc y las intentas doblar, prácticamente te quedas sin nada.... sobre todo en la comdia, el cómo se dicen las cosas (el "delivery") es a menudo más importante que lo que se dice.
Subir
Origami
#170 por Origami el 12/08/2014
#169
Totalmente de acuerdo. Es que ver Community y no escuchar a Abed, los tonos de Shirley, las bromas e interjecciones inventadas por Britta, etc, para mí no es ver Community. Es ver un sucedáneo de Community.
Subir
Endre
#171 por Endre el 12/08/2014
No he visto Community todavía; me falta tiempo por todas partes. :(

Leo de nuevo mi comentario y no veo la palabra "mejorar" por ninguna parte. Ni siquiera sobreentiendo la insinuación de mejorar la serie o la voz de la rubia (Beth Behrs). En todo momento, en este hilo, he hablado de una adaptación a nuestra cultura, que es una de las bondades del doblaje.

No voy a insistir en que hay que aprender idiomas y bla bla bla; ahi supongo que todos estamos de acuerdo. Pero la realidad es que muy poca gente habla y entiende inglés, y mucho menos de carrera y en jerga como las producciones americanas. Y mucho menos apetece después de un día duro de trabajo estar complicándose más la vida descifrando matices de un pais que ni me gusta ni me interesa. El doblaje soluciona todas esas cosas: me hace pasar un buen rato, adapta el humor de otro pais al mío y me hace reir donde puede que me aburriera e incluso en algún caso puede que anime a alguien a aprender inglés.

Si nos ponemos a defender posturas extremas y a ver las cosas en blanco y negro poco vamos a sacar de esta conversación.
Subir
1
Origami
#172 por Origami el 12/08/2014
#171
De nuevo, repetir, que cada cual lo vea como le venga en gana. Pero consciente de lo que está viendo, es decir, una obra artística o de entretenimiento capada y modificada. Si admites eso, que ver una peli o serie doblada NO es ver esa peli o serie sino un sucedáneo, entonces podemos admitir el resto de argumentos.
Toda traducción es una perversión en mayor o menor grado del original. Si no puedes entender la obra original y prefieres verla doblada, es una elección personal y ahí nadie te tiene porqué decir nada. Ahí estoy de acuerdo: pero, repito, consciente de lo que estás viendo y no disfrazarlo de argumentos como hace gente que si mejora el original, etc etc
Subir
Origami
#173 por Origami el 12/08/2014
Por ejemplo, cuando yo leo a Dostoievski lo tengo que leer en castellano porque por desgracia no sé ruso. Si supiera, lo leería en ruso. Pero ni por asomo se me ocurriría decir que estoy leyendo lo mismo que escribió Dostoievski, o peor, incluso que estoy leyendo algo mejor por muy bien hecha que esté la traducción.
Subir
Lisboetas
#174 por Lisboetas el 12/08/2014
#173
....Eso es especilamente visible al leer poesia traducida de otro idioma....la metrica y el ritmo a tomalpol

Curiosamente el cine (que nos series) que mejor tolero doblado es el aglosajon, a pesar de que es el idioma en el que me defiendo medianamente bien....pero de alguna manera creo que los dobladores le tiene el truco cogido

Pero en el caso de cine en....japones o arabe, por ejemplo, no soporto los doblajes. Me parece que se cargan toda la interpretacion. prefiero mil veces la sonoridad y los timbres de voz originales. Y soy perfectame consciente de que con los subtitulos tambien se pierde un monton, ya que resumen y hacen lo que les da la gana(*), pero me siento mas comodo con el sonido original

(*) Cuando veo una serie yanki, la veo con Subs pero entiendo el 80%...es una barbaridad la que lian, desde omisiones importantes hasta traducciones equivocadas...sobre todo desde que bajamos Subs de webs de dudosa calidad
Subir
Origami
#175 por Origami el 12/08/2014
#174
Claro, yo ya he criticado en varios posts la calidad de los subtítulos. Haría falta una "cultura" del subtítulo para desarrollar estrategias que mejoraran la experiencia. No solo buenas traducciones, sino otro tipo de estrategias que ya comenté.

Y yo, fíjate, no creo que le tengan tan cogido el truco los dobladores y traductores al cine yankee sino que más bien ya estamos demasiado acostumbrados a ellos, porque no es por nada, pero yo en cuanto veo una peli o serie doblada no tardo en detectar fallos de traducción, falta de adecuación al contexto, false friends mal traducidos, fallos de verdadero inepto. Y eso mucha gente no lo detecta, con lo cual le dan gato por liebre. Con los subtítulos también ocurre, por supuesto, incluso suelen ser peores, por eso lo de que necesitan un trabajo serio.

De todos modos si sabes inglés, pues para mí, serie en inglés y subtítulos en inglés que te sirvan de apoyo puntual y listo, la experiencia perfecta.

Hablo por mí, que luego me llaman talibán.
Subir
Lisboetas
#176 por Lisboetas el 12/08/2014
Origami escribió:
o creo que le tengan tan cogido el truco los dobladores y traductores al cine yankee sino que más bien ya estamos demasiado acostumbrados a ellos


Seguramente

Origami escribió:
De todos modos si sabes inglés, pues para mí, serie en inglés y subtítulos en inglés que te sirvan de apoyo puntual y listo, la experiencia perfecta.

+1
(y tambien hablo por mi, cada cual.....)
Subir
walnut59
#177 por walnut59 el 12/08/2014
#170 Britta is the worst :)

#171 Ey no era mi intención ofender, y tampoco veo postura extrema alguna en mi comentario, que me parece estupendo que tu o cualquiera disfrute obras extranjeras dobladas. Pero tu comentario tal y como lo entiendo sí que implica que la voz original de la rubia es desagradable y que el doblaje la suaviza manteniendo la gracia y por lo tanto se entiende que la mejora... y ni siquiera te discuto eso en este caso concreto. Lo que sí discuto es el argumento general de que a veces los doblajes son preferibles por ser "mejores" o más "cómodos" de disfrutar que el original. Puede que así sea, pero ¿el objetivo no debería ser trasladar la obra original al idioma en cuestión con la menor interferencia posible? Por que sino procedo a pedir los másteres antiguos de U2 y a eliminar todas las pistas de voz de Bono, que para mi su música sería mucho mejor si fuera instrumental :)
Subir
undercore
#178 por undercore el 12/08/2014
Endre escribió:
. Y mucho menos apetece después de un día duro de trabajo estar complicándose más la vida descifrando matices de un pais que ni me gusta ni me interesa. El doblaje soluciona todas esas cosas: me hace pasar un buen rato, adapta el humor de otro pais al mío y me hace reir donde puede que me aburriera e incluso en algún caso puede que anime a alguien a aprender inglés.


helo ahí
Subir
Origami
#179 por Origami el 12/08/2014
#178
Correcto excepto en lo de animar a alguien a aprender inglés. Más bien lo contrario.
De todos modos, yo también me relajo al ver una serie en inglés, a ver qué creéis. Y tampoco me tiene por qué interesar el país, sino la obra en sí, lo que escribieron sus autores.
Subir
Lisboetas
#180 por Lisboetas el 12/08/2014
Yo es que solo me relajo viendo Kabuki sin doblar y programando sintes FM dese su interfaz
Subir
Hilos similares
Nuevo post
El topic está cerrado y no se admiten respuestas