Cómo se doblan las películas?

  • 1
apawiper
#1 por apawiper el 28/12/2003
Hola buenas, me gustaría coger una película cualquiera y ponernos a doblarla en plan cachondo con los amiguetes, pero me surje la duda de cómo separar lo que es música ambiente o de la propia escena de las voces a sustituir, me imagino que profesionalmente tendrán pistas separadas y cuando le pasan la peli a los españoles se la dán con dichas pistas separadas para que sólo cambien las voces no??

Y para ahora volver a doblarlo yo cómo lo hago??

Bueno thenkiusss
y feliz navidad
Subir
OFERTASVer todas
  • -8%
    Behringer X Air XR18
    645 €
    Ver oferta
  • -40%
    ¡Precio mínimo histórico! AKAI MPK 261
    298 €
    Ver oferta
  • -26%
    AKAI MPC Key 61
    1.290 €
    Ver oferta
Knight
#2 por Knight el 28/12/2003
Mis amigos y yo hemos doblado algo y el programa q usamos es el Windows Movie Maker, q viene con el XP. Lo q hacemos es sustituir el audio. En ese programa, mientras ves la peli puedes grabar. La musica y los efectos originales los pierdes, pero ya q metes voces nuevas, tb podrias meter efectos y musica nuevos.
Un saludo
Subir
apawiper
#3 por apawiper el 28/12/2003
ok gracias, pero yo quería saber la forma en que se hace profesionalmente y cómo conseguir mantener música y sonidos originales alterando sólo las voces. Yo lo veo imposible a no ser que como dices tú te carges todo el audio o por ejemplo te hagas con las pistas de audio de cada momento y lo recompongas tú mismo, pero eso me parece demasiado trabajo, alguna otra opción??
Subir
Sir.K
#4 por Sir.K el 28/12/2003
Piensa que el sonido de una pelicula, o de un anuncio, esta tratado = que una cancion... primero graban, luego mezclan y al final masterizan, ademas si estamos hablando para cine o dvd, hay que sumerle lo del 5.1.

Asi que es mas rapido, recrear tu mismo los efectos de sonido y las voces... que quitar la voz principal de la peli, fijate que por ejemplo en el Informal, siempre que salian video, con sonidos montados por ellos, el fondo original nunca estaba.

Las nuevas versiones de Logic y Cubase para eso son la Leche, cuando yo estudie Comunicacion audiovisual hace 4 años, lo de doblaje lo haciamos con el Sonic Foundry, y luego lo metiamos en premier...

Si tienes dudas de video, no dudes en pedirlas.
Subir
panicoescenico
#5 por panicoescenico el 28/12/2003
en el mundo profesional, las productoras pasan las pistas de sonido (efectos y música)sobre las que luego iran las voces, todo con timecode, incluso la copia del video que visionan los dobladores lleva el timecode sobreimpreso en la imagen.

a mi lo que me intriga realmente es si va el ingeniero que mezcló el sonido de la peli a supervisar cada mezcla final de doblaje, o si se deja al criterio de profesionales de cada pais.


saludos
Subir
John
#6 por John el 28/12/2003
Como dice panicoescenico, las productoras reciben el soundtrack (FX y música) y sobre estas pistas se graba la pista de doblaje.
Por cierto, se suele grabar por "takes", no todo seguido. Es decir, en secuencias de unos 20 seg (depende el trabajo) y luego, a montaje.
Por lo que yo sé, la mezcla final no la controla el ingeniero del pais de origen.

Sld
Subir
Teo Tormo
#7 por Teo Tormo el 28/12/2003
Yo también dudo muchísimo de que el ingeniero de la pelicula de origen controle la mezcla de las voces dobladas con el sonido de fondo. Un claro ejemplo que me encontré el otro día, Matrix Reloaded, la tengo en DVD y el otro día me dio por verla en versión original con subtítulos, el caso es que en la versión original el volumen de las voces era mucho más bajo que en la versión doblada y tenias que poner la tele más alta para poder oirlas bien. Y eso que estamos hablando de una superproducción que vale una talegada de millones.
Subir
synthi
#8 por synthi el 31/12/2003
Hola yo trabajo en postproduccion de sonido y mezcla para cine/TV. Aunque no me dedico exclusivamente a doblaje, si he hecho algunas cosas en ese campo.
todo viene en pistas separadas, no mezclado en una sola pista sin el dialogo. el codigo de tiempo no va sobreimpreso en la imagen, se trabaja con formatos de video digital (betacam digital) o en betacam HD con lo que la cinta ya lleva su codigo de tiempo, solo los"telecines" llevan este codigo impreso en la imagen. Evidentemente se dobla por "takes" que suelen corresponder a secuencias y se doblan todos los actores de ese take a la vez, casi nunca por separado y normalmente con un solo micro. tambien se mandan unas tablas con los presets de las reverbs para cada localizacion y si necesita algun efecto especial para la voz. La mezcla se supervisa unicamente por el representante de la distribuidora de la pelicula, no por el mezclador original, y tambien por el delegado en españa de Dolby, ya que se vuelve a codificar aqui.
Un saludo.

J.A.
Subir
Rafa El
#9 por Rafa El el 31/12/2003
altcala escribió:
el caso es que en la versión original el volumen de las voces era mucho más bajo que en la versión doblada y tenias que poner la tele más alta para poder oirlas bien. Y eso que estamos hablando de una superproducción que vale una talegada de millones.


no solo matrix hay muchas peliculas de hollywood k en la version original suenan mas bajo k en la version castellano.
creo (no estoy seguro) k se debe a k a los actores graban en tiempo real con el rodaje y eso significa ruido a fondo lo k impide poner la voz del actor muy alto como en la version doblada.
Subir
Proty
#10 por Proty el 31/12/2003
Si que hay veces que se envian los dialogos para que se mezclen en el pais de origen o en un macro estudio de Londres.... se da en las grandes superproducciones para cine (35 mm).... no basta con la supervision del responsable de la productora... es mas, hasta no hace tanto, seis o siete años, para las mezclas surround en España Dolby enviaba un tecnico desde Londres.... luego Dolby designo un tecnico Español y luego fue abriendo el abanico.... pero no es tan descabellando... es mas, cuentan que kubrik supervisaba personalmente el doblaje de sus peliculas.... no se si seria el caso de "el resplandor" considerado por muchas razones el peor doblaje de la historia... con Carlos Saura metido a director de doblaje, un antonio muñoz molina fracasando como traductor y ajustador y una Veronica Forque haciendo un trabajo mas propio de los doblajes del "informal".....
La dinamica de trabajo depende del material y destino de la produccion, no es lo mismo 35 milimetros que Betcam para TV o DVcam etc...
El caso mas habitual de series y telefilms es el de Betacam analogico SP o Digital.... en este caso la productora/distribuidora /la que paga) envia una copia de la cinta original que incorpora en las pistas 1 y 2 la version original y en las pistas 3 y 4 la banda de musica y efectos... tb se da el caso de que sea inverso, pero en fins eso depende del modo de trabajo de cada cliente.... o incluso te envian la pista de m+e en DAT (hay de todo...) lo normal es sacar una copia de trabajo para no desgastar la que te envian y evitar que algun tecnico manazas o un descuido la jorobe....
A partir de hay primero se traduce la cinta (obviamente con un traductor o una empresa de traducciones especializada) luego se pasa al ajustador que suele ser en muchos casos el director de doblaje que intenta ajustar la traduccion a los movimientos de la boca de los interpretes, lo que se llama ajuste y hace el reparto de voces usando como unidad de trabajo el Take, un espacio de unos 30 segundos o cinco lineas de dialogo que sirve para tarifar los emonumentos de los actores de doblaje y las tomas de grabacion (en los viejos tiempos del doblaje de 35 mm se enviaban unas copias de cinta ya cortadas y llamadas takes, y luego se montaban, de ahi la denominacion)
Se trabaja con codigo de tiempo smpte en el caso de betacam lo normal es a 25 fps (frames o cuadros por segundo) aunque tb puede ser a 29 non drop, 24 fps, etc... y con ese codigo que se respeta en la copìa de trabajo se separan los takes.... por eso Protools lleva localizadores rapidos para poder memorizar los tiempos de los takes, programar el prerroll de la grabacion y dedicarte a leer el periodico mientras pasas una y otra vez el take...
Una vez en el atril, se va pasando los takes a los actores por un monitor y se le envia como referencia el original y su voz mucho mas alta... el director tradicionalmente estaba en la sala de grabacion pero hoy en dia suele situarse al lado del tecnico y ya hay casos donde el director se pincha los takes y no necesita un tecnico de registro (probablemente el futuro pase por ahi) una vez grabados los dialogos por pistas luego se mezclan etc etc.... depende los casos se graban varias voces en una pista o se hace banda aparte.....
ufff que tiempos, me he puesto hasta nostalgico....
tienes mucha mas info sobre los metodos de trabajo y todo lo relativo al doblaje en http://www.eldoblaje.com pagina de referencia del doblaje español y autentico nido de frikies, algun actor y otros despistados....

Ala feliz año.
Subir
apawiper
#11 por apawiper el 13/01/2004
joe que pofesionales todos. Ahora una duda de novato, como veo se graban muchas pistas por separado, música, fx,.. y digo yo, si están grabando con una cámara de video, grabaran también el sonido tomado por la cámara o no?? Y lo que más me inquieta, se doblan luego todas las películas?? Porque no entiendo cómo pueden separar del audio grabado en la propia escena, las voces, el ambiente, la música de la escena, etc. y luego que nosotros los españoles sólo cambiemos las voces.
Si a los españoles les dán todas las pistas de música, fx, etc. para que sólo añadan las voces, cómo han hecho para entregarnos los sonidos propios de las escenas pero sin las voces originales????

bueno graciass
Subir
Ksillas
#12 por Ksillas el 13/01/2004
Porque la banda sonora original de una película no lleva los diálogos incluidos, inculye música+efectos, es lo que se conoce como banda internacional. En algunos casos los diálogos se toman en directo como referencia para luego realizar el doblaje en el estudio, y simular las características del sonido original con efectos, o se aprovechan esos diálogos grabados si la calidad es suficiente. Te contaría más pero estoy estudiando :-)

Un saludo
Juanjo
Subir
apawiper
#13 por apawiper el 13/01/2004
osea que se doblan las voces casi siempre luego en estudio??
y entonces los sonidos ambientales son todos falsos o recreados??una discoteca por dentro no tiene los sonidos originales??y si hay una música en la escena, como una radio o la televisión, cómo la hacen para que se conserve intacta en los posteriores doblajes?? que complicado...
Subir
Ksillas
#14 por Ksillas el 13/01/2004
Hasta donde yo se, el sonido ambiente, las televisiones, músicas, etc... se graban aparte, para luego añadir en otras pistas las voces. Supongo que incluso aprovechando los diálogos grabados en directo, estos se meten en otras pistas para tratarlos individualmente, y poder cambiar cosas después sin tocar los demás sonidos.
Subir
Scorpionscar
#15 por Scorpionscar el 23/09/2008
Hola, estaria interesado en hacer un pequeño doblaje tipo cachondeo, pero lo mas profesionalmente posible.Mi equipo:
-tarjeta de audio M-audio fast track pro
-Adobe premiere
-Nuendo 3 como editor de audio
-Micro Shure SM-58 mas pantalla antipop

me surgen varias dudas como por ejemplo, puedo poner la escena a media pantalla en el reproductor de windows y en la otra mitad trabajar con un editor de audio como nuendo?? o como seria la forma habitual de ir grabando al tiempo de ver las imagenes de forma sincronizada

Por otro lado, le añado el tema de efectos especiales, etc, esto no seria problema por que mas o menos lo controlo, la pregunta es si debo añadir un poco de reverb a las voces o si estas van secas.Muchas gracias a todos.

Juan
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo